7 основных сложностей медицинского перевода

 
Именно по этим причинам стоит ответственно выбирать компанию для осуществления перевода.

  • 1. Огромная ответственность перед заказчиком

    От точности изложения медицинских формулировок иногда зависит здоровье человека. Иногда ошибки и искажения смысла могут стать фатальными.

  • 2. Тексты, написанные от руки

    Врачей всего мира объединяет общая черта – ужасная каллиграфия. В то же время, существенная часть медицинской документации пишется именно от руки. Только опытному переводчику медицинских текстов под силу разобраться с настоящим шифром, в котором скрыта информация о диагностике и лечении.

  • 3. Латинские термины

    Обилие слов и фраз на латинском языке в медицинских текстах нельзя в однозначном порядке считать сложностью для переводчика. Просто браться за медицинский перевод без знания этого языка не стоит.

  • 4. Транскрибация английских терминов

    Латинскими терминами уже невозможно охватить всю многопрофильность современной медицины. Сегодня роль универсального медицинского языка перебирает на себя английский. Многие термины не требуют перевода, их просто необходимо транскрибировать. Примеры из стоматологии: veneers – виниры (зубные коронки с фарфоровым покрытием), implant – имплантат.

  • 5. Сокращения и аббревиатуры

    Сокращаются зачастую названия процедур (ПЭТ-КТ, МРТ, УЗИ, ЭКГ) и наименования заболеваний (ДЦП, МДП, СПИД, ХОБЛ). Однако только некоторые среди этих сокращений широко известны. Большинство используемых в медицинских текстах сокращений понятно только узким специалистам. Чтобы осуществить перевод медицинской документации нужно понимать, что «прячется» под этими аббревиатурами

  • 6. Созвучные слова

    Настоящей западней для неопытного переводчика можно считать термины, которые одинаково звучат на обоих языках, но имеют совершенно разные значения. В среде профессиональных переводчиков они получили наименование «мнимых интернационализмов». Примеры: ordinateur с французского – не ординатор, а компьютер, cellulitis с английского — не «целлюлит», а флегмона.

  • 7. Обилие новых слов

    В связи со стремительным развитием медицины, а особенно таких ее отраслей, как радиология, иммунология и онкология, медицинскую лексику ежегодно пополняют сотни новых терминов.

Профессионалы знают обо всех трудностях медицинского перевода,
но умеют их преодолевать!