7 причин, по которым юридический перевод стоит доверять только профессионалам

 
Сегодня многие люди владеют на разговорном уровне иностранными языками. Это дает возможность свободно общаться с окружающими во время поездок за границу, читать иностранную прессу и смотреть по телевизору новости и фильмы. Однако адекватно перевести специализированный текст с подобным уровнем знаний невозможно. Избежать массы лишних хлопот и неприятных сюрпризов можно, доверив перевод юридических документов специалистам бюро Комьюник Компани.

В ответ на вопрос, почему стоит доверять только профессионалам, можно назвать 7 причин:

    • 1. Для юридических текстов требуется специализированный перевод, осуществить который под силу не просто профессиональным лингвистам, но людям, свободно владеющим языком юриспруденции.
    • 2. Дилетантство может обойтись очень дорого, вплоть до судебных разбирательств и материального ущерба.
    • 3. Нотариальная заверка перевода производится только в присутствии дипломированного лингвиста, который либо сам перевел документ, либо просмотрел его содержание.
    • 4. В бюро переводов Комьюник Компани клиентам гарантируется конфиденциальность. Все сотрудники подписывают необходимые документы и проходят специальный инструктаж.
    • 5. Сотрудники бюро прошли тщательный отбор и имеют достаточный опыт работы (не менее 3 лет).
    • 6. Юридический перевод тесно связан с культурными и социально-политическими особенностями конкретной страны. Только зная их можно подобрать максимально отражающие суть эквиваленты для иностранных слов и фраз.
    • 7. От качества и точности юридического перевода нередко зависит судьба компании, которая выходит на международный рынок, либо репутация конкретного человека.

В бюро переводов «Комьюник Компани» профессионализм гарантирован!