Аббревиатура и сокращение при медицинском переводе

 

медицинский переводВ каждом языке перевод сокращений имеет свои особенности и требования. Зачастую перевод аббревиатур может привести к ложному значению из-за существующего сходства языков либо в буквенном написании, либо в созвучии и восприятии речи.

В некой мере медицинский перевод является разновидностью технического, что выражается в требованиях максимальной точности перевода и качества изложения. Переводы медицинской тематики с задействованием аббревиатур в основном встречаются в таких документах, как медицинские статьи и публикации, справки, истории болезни, диагнозы, процессы исследования и их результаты, инструкции к лекарственным препаратам и другое.

Как известно, медицинская терминология достаточно обширная в своем написании, произношении и запоминании. Поэтому вполне оправдано использование некоторых сокращений, аббревиатур, в которых сохраняется полноценный смысл и убирается громоздкость в изложении, но работая с ними, следует быть предельно внимательным и точным.

При переводе медицинских сокращений с иностранного языка на украинский/русский язык, мы часто сталкиваемся с трудностями и особенностями изложения. В иностранном языке, а в частности английском языке, встречается некого рода экономия языковых средств. Склонность к «сжатию» текста до пределов минимальной избыточности приводит к упрощению языковых конструкций.

Выполняя переводы медицинской тематики в виде аббревиатур, следует быть крайне осторожным, так как есть вероятность допустить огромную ошибку, которая может повлечь за собою серьезные последствия. Переводчик должен понимать, что берет на себя большую ответственность, так как от выполнения перевода медицинских текстов может зависеть не только здоровье, а и жизни множества людей.

Интересен еще и тот факт, что усовершенствование и развитие медицины как науки приводит к постоянному образованию новых аббревиатур и сокращений, которые также требуют расшифровки и пояснения. Переводчик, который выполняет медицинские переводы, обязан всегда учится, чтобы иметь возможность целиком и полностью довести смысловую значимость перевода до осознания людьми.

Самые сложные сокращения для перевода латинского происхождения. Например, если ставить в сравнении с английским языком, у которого схожий алфавит с латынью, то можно констатировать тот факт, что данный перевод аббревиатур часто приводит к неадекватной расшифровки сокращенного термина.

Наша команда менеджеров всегда ответственно подходит к выполнению заказов на переводы, а переводчики – максимально точно передают ту или иную информацию при переводе с одного языка на другой. Двусмысленные аббревиатуры и сложные сокращения в медицинском переводе для нас не проблема, так как с подобной тематикой, в нашей компании, работают только дипломированные специалисты высокого уровня, имеющие медицинское образование и большой опыт в переводческой деятельности.

Оцените!