Деловой этикет переводчика

этикет переводчика

Опыт и квалификация сотрудников бюро Комьюник Компани – это сильное плечо, на которое всегда можно положиться в ходе приема иностранного бизнес-партнера или гостя. Переводчик – не только лингвист, но и знаток культуры многих стран, отчасти гид в своем городе. Профессиональный переводчик радушно встретит заграничного гостя с учетом норм этикета его страны и сделает общение понятным для всех участников встречи.

Нюансы встречи женщин-иностранок

Этикет по отношению к женщинам отличается в разных странах. К примеру, полькам при встрече принято целовать руку, а вот американок это может оскорбить. Если иностранный партнер приезжает с супругой, встречающая сторона, по правилам этикета, должна предоставить гостям два переводчика – для делового партнера и его жены, чтобы она могла познакомиться с местной культурой и достопримечательностями, пока муж будет занят.

Ведение переговоров

В ходе деловой встречи переводчик должен находиться по левую сторону от главы делегации. Чем выше его положение в обществе, тем длиннее прозвучит о нем фраза-представление. Кроме того, начало переговоров всегда имеет особое начало: в случае встреч англичан первые несколько слов звучат о погоде, прием американцев начинается с озвучивания миссии компании, а японцев – с постановки стратегического плана.

Информационная сторона вопроса

Переводчик производит качественную интерпретацию текста не только с одного языка на другой, но и из культуры – на иную культуру. Он не имеет права изменять смысл сказанного, но интерпретирует произнесенную речь с сохранением интонации и подразумеваемого контекста.

Обращайтесь в бюро переводов Комьюник Компани – наши сотрудники знают, как сделать точный перевод и гостеприимно встретить ваших иностранных партнеров!

Оцените!