Для каких документов необходим нотариальный перевод?

Юридический текст после перевода считается официальным документом только при условии его нотариального засвидетельствования. Потребность в переводе и нотариальном заверении зачастую возникает в тех случаях, когда выданный официальными органами иностранного государства документ, необходимо предъявить в различные инстанции Украины (к примеру, в загсе, паспортном столе, банке, органах государственной регистрации). Также заверка документов нотариусом осуществляется в ходе подготовки пакета для выезда из страны, а также при подписании договоров, соглашений и сделок с иностранными партнерами.

Особенности нотариального перевода отдельных документов

    • • Паспорт

      Строгое соблюдение структуры документа, иногда допускается перевод только нескольких его основных страниц.

    • • Договор

      Корректность формулировки фраз в перечне условий и обязательств сторон, а также внимание к специфическим терминам.

    • • Свидетельство о рождении

      Сохранение структуры документа, а также правильное написание собственных имен.

    • • Доверенность

      Максимальная точность формулировки фраз для предотвращения их двузначной трактовки.

    • • Свидетельство о браке

      Внимание к правильному написанию имен и фамилий.

Какие документы в бюро Комьюник Компании переводятся с нотариальной заверкой чаще всего?

Помимо вышеперечисленных документов, клиенты обращаются в бюро с просьбой сделать перевод такой юридической документации, как согласие на выезд и учебу ребенка за границей, аттестат и диплом специалиста, устав и другие учредительные документы, свидетельство о расторжении брака. Не всегда при переводе этих документов удается найти точные термины и названия. В подобных случаях от переводчика требуется подобрать самое близкое по смыслу понятие, а затем в скобках указать транскрипцию названия с украинского либо русского языка.

Доверяйте профессионалам – с нами качественный нотариальный перевод обеспечен!