Двусмысленность при юридическом переводе



Отрасль юриспруденции достаточно специфическая и сложная для переводов. Перевод юридическо-правовых документов должен передавать полностью и точно значение текста с одного языка на другой так, чтобы был полностью и целиком передан его законодательный смысл как в оригинале.

Также одним из вариантов сложности является то, что в юриспруденции отсутствует общая база, по которой можно было бы с легкостью ориентироваться и осуществлять перевод.

Команда «Communic Company» прекрасно понимает насколько Вам, наши дорогие клиенты, важно соблюдать четкость в терминологии исполнения перевода и точность в написании имен, организаций и утверждений при юридическом переводе документов особой важности.

Следует помнить о том, что юридический перевод не приемлет двусмысленности, так как это может привести к несоответствию оригиналу и серьезным нарушением прав заинтересованных лиц.
Для переводчика юридических документов, недостаточно только знаний основ перевода и языка. Необходимо также понимание смысла текста, отсутствие свободной трактовки и точность в передаче сути. Также, качество юридического перевода зависит и от информационной подготовки переводчика. Перед тем как начать работать над переводом, переводчик обязан предварительно изучить компанию, посетить ее сайт, определить к какой сфере деятельности она относиться.

При юридическом переводе очень важно сочетать все тонкости выполнении, такие как соблюдение формулировки, в соответствии с глоссарием, который утвержден компанией.
Глоссарий – это мини-словарь со своей трактовкой терминов, комментариями и переводами определенных значений на другой язык. Наличие глоссария очень важно при переводе, особенно при техническом или юридическом.
Переводчики нашей компании могут собственноручно разработать глоссарий для Вас, принимая во внимания точность, правильность и все Ваши пожелания.

Также все последующие переводы аналогичных документов будут выполняться в соответствии с уже имеющимся глоссарием, что даст возможность повысить точность, качество и смысловую линию данного перевода.
В итоге, чтобы преодолеть трудности перевода и выбрать соответствующий способ точной передачи сути двусмысленных значений в юридических документах, зачастую требуется некий творческий подход, высокий уровень квалификации и владения как иностранным языка, так и языком оригинала, а также глубокие знания в области юриспруденции и общей информационной базы страны, на язык которой осуществляется перевод.