Основные виды специализации переводчиков (экономическая, юридическая, медицинская …)

 
Письменный перевод – это область деятельности, в которой важна узкая специализация переводчика, отличное знание иностранного языка, понимание предмета перевода и наличие у переводчика широкого кругозора.В современном мире все больше становятся востребованными услуги письменного перевода в различных сферах деятельности. Переводчики могут не специализироваться в нескольких сферах или отраслях письменных переводов, но они выбирают для себя одну область специализации. Как правило, люди обращаются за услугами перевода с различными видами документов. Обобщая документы можно поделить их на 6 видов: экономические, юридические, медицинские, технические, художественные, личные документы.

Начнём с технического перевода. Он относится к специализированным и сложным видам переводов. Особенностями такого перевода являются: насыщенность техническими терминами, краткость изложения, огромное количество сокращений, аббревиатур, рисунков и чертежей. Технический перевод необходимо поручать соответствующему переводчику, который на высоком уровне владеет и разбирается в данной тематике. Наши высококвалифицированные переводчики выполняют перевод различной технической документации, например: технические спецификации к любому оборудованию, инструкции, руководства пользователя и т.д. Также наши переводчики создают и используют глоссарий терминов для удобства и единства актуальной терминологии перевода. Цены на технический перевод определяются исходя из объёма, языка и сроков сдачи заказа.

Юридический перевод представляет собой перевод документов и текстов, относящихся к области права. Данные тексты состоят из множества юридических терминов, клише, правовых формулировок. В нашей команде специалистов есть переводчики с большим опытом работы переводов документов данной тематики. Наше бюро имеет значительный опыт перевода юридических документов, например: перевод договоров и контрактов, перевод устава, свидетельства регистрации компании, перевод доверенности, нотариального заявления, перевод нормативных правовых актов, перевод литературы на юридическую тематику. Зачастую, перевод указанных выше документов требует официального подтверждения правильности перевода — нотариальное заверение подписи переводчика, либо заверение печатью бюро.

Довольно часто люди обращаются за переводами медицинских текстов – ответственная задача, которую необходимо доверять только профессиональным переводчикам, так как от правильности передачи информации зависит не только качество перевода, но и здоровье человека. Медицинский перевод требует совершенно особого подхода, особой тщательности и особых знаний. Перевод документов медицинской тематики мы доверяем исключительно переводчикам, имеющим медицинское образование и значительный опыт работы с данной тематикой. Мы переводим медицинские справки, сертификаты, истории болезней, результаты медицинских исследований, заключения врачей.

За последние года растет спрос на услуги перевода документов экономической тематики, так как много молодых и развивающихся компаний нацелены на развитие бизнеса, выход на иностранный рынок. Успешное выполнение перевода экономических документов гарантирует благополучие Вашего бизнеса и уважение партнёров. Переводчики нашего бюро имеют значительный опыт перевода бухгалтерской и финансовой документации, владеют данной терминологией, знают структуру типовых документов. Наши переводчики на высоком уровне выполнят перевод инвойсов (счетов-фактур), финансовых и аудиторских отчётов, маркетинговых, аналитических исследований и других документов.

Перевод личных документов является несложным, так как в основном переводят: паспорта, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, дипломы и т.д. Наши переводчики готовы в кратчайшие сроки предоставить переводы личных документов, как заверенные печатью бюро, так и заверенные нотариусом.

За художественными переводами обращаются реже, чем за переводами юридическими или экономическими. Художественный перевод представляет собой искусство, в полном смысле этого слова, так как переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, передавать идеи и эмоции, выраженные не только в словах, но и «между строк». Переводчики нашего бюро обладают богатой фантазией и мастерством, необходимыми для того, чтобы придать тексту литературный стиль.

Для выполнения перевода вышеперечисленных документов, бюро переводов «Комьюник Компани» на Подоле привлекает профессионалов своего дела — переводчиков и редакторов, работающих с различными тематиками.