Бюро переводов Комьюник Компани специализируется на предоставлении услуг перевода различных текстов, как художественных, так и деловых. Поскольку менталитет народов этих стран разный и существуют кардинальные отличия в структуре языка, переводчик обязан владеть основами теории перевода и знать культуру различных народов.
Наши специалисты, осуществляющие перевод
- Знают все стилистические приемы, идиомы и грамматику языков, с которыми работают;
- Понимают иностранный текст не только буквально, но и могут «читать между строк»;
- С высокой точностью и сохранением стиля изложения передают мысли автора;
- Делают перевод, сохраняя все оттенки мысли автора, без калькирования и русификации;
- Знают культуру страны, условия быта и жизни;
- Соблюдают все правила грамматики и орфографии.
Также огромное значение имеет стилистика и лексика, ведь довольно часто возникают ситуации, когда фразу или предложение невозможно перевести дословно, и нужно передать их смысл понятным образом для читателя.
Сотрудники бюро руководствуются следующими принципами отбора лексики
- Интерпретируют слова в контексте, исходя из сути излагаемого материала;
- Точно передают эмоциональные оттенки текста;
- Соблюдают самобытный стиль автора, подбирая синонимы;
- Используют только литературный язык, в редких случаях допускается перевод с диалектными или просторечными словами;
- Делают перевод по смыслу близким к оригиналу.
Каждый язык имеет свои уникальные особенности, которые наши переводчики обязательно учитывают. Их задача – интерпретировать текст в соответствии со всеми вышеизложенными критериями.
Обращайтесь в бюро переводов Комьюник Компани, и ваш текст будет переведен максимально грамотно и понятно!