Особенности перевода на русский язык

особенности перевода на русский язык

Бюро переводов Комьюник Компани специализируется на предоставлении услуг перевода различных текстов, как художественных, так и деловых. Поскольку менталитет народов этих стран разный и существуют кардинальные отличия в структуре языка, переводчик обязан владеть основами теории перевода и знать культуру различных народов.

 

 

 

Наши специалисты, осуществляющие перевод

  • Знают все стилистические приемы, идиомы и грамматику языков, с которыми работают;
  • Понимают иностранный текст не только буквально, но и могут «читать между строк»;
  • С высокой точностью и сохранением стиля изложения передают мысли автора;
  • Делают перевод, сохраняя все оттенки мысли автора, без калькирования и русификации;
  • Знают культуру страны, условия быта и жизни;
  • Соблюдают все правила грамматики и орфографии.

Также огромное значение имеет стилистика и лексика, ведь довольно часто возникают ситуации, когда фразу или предложение невозможно перевести дословно, и нужно передать их смысл понятным образом для читателя.

Сотрудники бюро руководствуются следующими принципами отбора лексики

  1. Интерпретируют слова в контексте, исходя из сути излагаемого материала;
  2. Точно передают эмоциональные оттенки текста;
  3. Соблюдают самобытный стиль автора, подбирая синонимы;
  4. Используют только литературный язык, в редких случаях допускается перевод с диалектными или просторечными словами;
  5. Делают перевод по смыслу близким к оригиналу.

Каждый язык имеет свои уникальные особенности, которые наши переводчики обязательно учитывают. Их задача – интерпретировать текст в соответствии со всеми вышеизложенными критериями.

Обращайтесь в бюро переводов Комьюник Компани, и ваш текст будет переведен максимально грамотно и понятно!