Особенности устного и синхронного перевода



Все мы знаем, что устный перевод делится на два типа: синхронный и последовательный. Синхронный переводчик задействует различную аппаратуру для работы, так как он должен говорить одновременно с носителем иностранного языка, а последовательный перевод является его противоположностью. Но Вы не знаете, как именно проходит процесс подготовки к переводу, а также непосредственно сам перевод.

Синхронный перевод – это один из наиболее сложных видов переводческой деятельности, требующий от переводчика идеальных знаний иностранного языка, быстроты реакции и умственной выносливости. Одной из основных особенностей синхронного перевода является произнесение перевода одновременно с речью говорящего, так как высказывание говорящего не прерывается паузами. Кроме того, из-за высоких нагрузок, синхронисты работают обычно в паре, меняя друг друга через каждые 20-30 минут. Эта работа требует скорости мысли, превосходного владения языком и крепкой нервной системы. Всего одна ошибка переводчика-синхрониста может стоить очень дорого для репутации докладчика, успеха переговоров. Синхронист должен уметь сжимать, либо расширять фразы таким образом, чтобы не утратить ритм и темп речи докладчика. Мышление представителей Восточных стран отличается образностью. Для выражения современных понятий технической либо юридической тематики приходится сплетать слова в замысловатые конструкции.

Синхронный перевод требует дополнительного технического оборудования: кабины, где располагается переводчик, использующий наушники и микрофон; приёмников для слушателей. Однако, с развитием технологий связи и ростом экономической жизни общества, синхронный перевод становится более востребованным. Обычно синхронный перевод необходим на международных конференциях, политических встречах на высшем уровне, различных форумах и т.д.

Теперь, зная все особенности синхронного перевода, мы с уверенностью можем сказать — данная работа требует повышенной внимательности, компетентности и большого опыта в сфере устных переводов за плечами переводчика-профессионала.

Что же касается устного последовательного перевода, зачастую на различных мероприятиях с участием иностранных партнёров рядом с говорящим всегда присутствует устный переводчик. Человек, который говорит на иностранном языке, озвучивает небольшие фразы и делает между ними перерывы, для того чтобы специалист перевёл его речь на соответствующий язык для слушателей. В мире бизнеса и деловых отношений между партнёрами, именно устный последовательный перевод встречается чаще, поскольку он не такой как синхронный перевод и не требует использования техники.

Как в синхронном переводе, так и в последовательном — главной целью является максимально точно и доступно донести смысл речи говорящего к целевой аудитории. В ходе работы все происходит в динамичном темпе — переводчик вынужден запоминать много конкретной информации, фактов и не допускать их искажения. Любая упущенная деталь может стать роковой ошибкой, особенно, если речь идёт о деловых переговорах.

Но в отличие от синхронного перевода, в последовательном переводе есть возможность немножко схитрить. Чтобы облегчить свою задачу, переводчики применяют в работе несколько широко известных методов:
во-первых, у переводчика всегда есть при себе блокнот с ручкой, чтобы в процессе слушания делать заметки. Они нужны для того, чтобы не пропустить в иностранной речи фраз и выражений, которые несут смысловую нагрузку, при этом все записи переводчик делает только на родном языке (либо языке слушателей);

во-вторых, в устном последовательном переводе необходимо придерживаться определённой техники ведения заметок. Например, переводчик наверняка не успеет полноценно уловить главную мысль, запомнить детали и т.п., если будет записывать всё предложение целиком. В устных последовательных переводах очень важна скорость, так что среди представителей данного рода деятельности весьма распространена особая система ведения записей. Переводчики прибегают к методу сокращения слов, записывают важные цифры, инициалы, имена, названия и т.п.

Перед тем как обращаться к переводчику-синхронисту или последовательному переводчику, требуется предоставить полную информацию о предстоящей работе. Специалисту нужно знать: точную дату и место проведения встречи, всех участников встречи, предварительно ознакомиться с её тематикой, конкретными языками, изучить полезные материалы, касающиеся предстоящей работы.

Выполнение качественного перевода требует от специалиста специальной подготовки и значительного опыта работы, чтобы вместо затянутой паузы аудитория услышала лаконичную и грамотную речь.