Особенности работы переводчика на суде

 

особенности работы переводчика на судеПеревод судебного процесса – это комплексное понятие, подразумевающее не только работу в зале суда, но и в отделении милиции, миграционной службе, адвокатской конторе или других учреждениях юстиции.

Безусловно, от судебного переводчика требуется достаточное знание юридической терминологии. Но главное внимание он уделяет этическим нюансам, поскольку от них зависит исход дела. Таким образом, его устный перевод передает не только смысл сказанного, но и персональное отношение, подтекст слов говорящего, поэтому специалист в обязательном порядке имитирует интонацию и делает логические, фразовые ударения на соответствующие слова, чтобы передать информацию корректно.

В большинстве случаев переводчик необходим одному или ограниченному количеству участников судебного процесса. В этом случае, чтобы не мешать другим, он может использовать метод «шушутаж» — перевод без использования какого-либо оборудования, шепотом.

Профессиональные качества судебных переводчиков Комьюник Компани

  • Нейтральное отношение, поскольку их главная задача – осуществление точного перевода.
  • Профессионализм – наши сотрудники знают свой статус и полномочия, умеют их придерживаться.
  • Корректность перевода – максимально точно, эмоционально полно, без личной оценки.
  • Знание юридической терминологии и лексики, без которого невозможно осуществить грамотный перевод.
  • Конфиденциальность – специалист официально обязуется хранить в тайне и не передавать третьим лицам любые сведения, касающиеся судебного заседания.
  • Тактичность, беспристрастность, уважение к обеим сторонам процесса.

Специалисты бюро переводов Комьюник Компани гарантируют высокую точность перевода судебного процесса, что позволит представляемой стороне достичь поставленных целей.