Перевод паспорта с нотариальным заверением

 

passport Ответственность при переводе паспорта и его нотариальном заверении очень велика, так как при малейшей неточности в переводе существует большая вероятность услышать от работника государственных органов фразу: «Перевод вашего паспорта не соответствует действительности!» Это с легкостью может нарушить не только Ваши планы, но и стать огромной проблемой в будущем. Очень важно чтобы юридический перевод документа был сделан правильно.
Учитывая все нюансы, многие понимают важность и значимость перевода паспортов и достаточно скрупулёзно подходят к вопросу выбора бюро переводов, которое зарекомендовало бы себя надежным партнером в предоставлении данного рода услуг.
«В каких случаях нужен перевод паспорта с нотариальным заверением, какую информацию должен знать клиент, и как же проходит вся эта процедура?!», — задаетесь Вы вопросом. В первую очередь, Вам необходимо проконсультироваться в консульстве или той службе, куда будут направлены готовые документы, и узнать, какие именно данные подлежат переводу, каким способом нотариального заверения необходимо подтвердить верность оригиналу и др.
Чаще всего для нотариального перевода паспорта требуются данные на главной странице, где расположена фотография и основная информация о владельце. Некоторые организации запрашивают перевод и других страниц либо же всего паспорта целиком.
Как известно, нотариальный перевод паспорта гражданина Украины вместе с другими запрашиваемыми документами чаще всего требуется для подачи в консульство другой страны для визы, при оформлении трудоустройства, для обучения заграницей и другое.
А вот что касаемо иностранцев, которые находятся на территории нашей страны, то от них требуется нотариальное заверение личного документа при каждом обращении в банк, во время трудоустройства, учебы или для оформления других юридических документов.
Готовый перевод паспорта с нотариальным заверением должен соответствовать определенным нормам. Переводчику, в свою очередь, следует придерживать следующих правил, а именно:

  • весь текст документа должен быть полностью переведен, также должны быть описаны графические символы, печати, штампы;
  • можно транслитерировать только те слова, которые не подлежат переводу;
  • полное соответствие в написании фамилии и имени, а также номера и серии с цифрами и буквами, которые не переводятся;
  • подпись владельца паспорта должна быть словесно преобразована и изображена курсивом в скобках.

Важно помнить, что при переводе фамилий и имен следует ориентироваться на информацию в загранпаспорте владельца. Также немаловажным остается вопрос перевода названий и отметок государственных учреждений, что требует от переводчика особых знаний и внимательности, так как малейшее отклонение или неточность может привести к полному несоответствию нотариального перевода оригиналу.