Стоит ли поручать перевод непосредственно носителю языка ?

 
Очень важно доверить документ переводчику, который действительно является носителем определённого языка. Довольно часто переводчики в резюме указывают, что несколько лет назад учились за границей и имеют бесценный опыт общения с коренными жителями определённой страны, но они упускают один нюанс — необходимо все время поддерживать общение с носителями языка. К примеру, прожив более пяти лет за границей, не имея ежедневного контакта с соотечественниками, человек становится бывшим носителем языка. Поскольку в его речи на родном языке появляется акцент, он может путать ударные слоги в словах и быть незнаком с неологизмами, которые возникли в его родном языке уже после отъезда за рубеж. Также в родную речь вплетаются слова и выражения из нового языка, из-за использования их в повседневной жизни человек на подсознательном уровне автоматически начинает забывать родную речь.

Возникают трудности связанные с переводческими аспектами носителя языка — когда переводчик, представляющийся «носителем языка» не сможет обеспечить высокое качество перевода. Не уловив до конца смысл оригинала, он компенсирует неточности перевода стилистическими украшениями. В то же время, носители языка, которым отдается видимое преимущество, могут далеко отойти от оригинала, стремясь придать переводу стилистическую окраску. Полученный текст уже сложно назвать переводом, это скорее изложение. Вольное изложение может подойти для публицистического стиля, но в случае деловой и технической документации совершенно неприемлемо, особенно если требуется юридический перевод с последующим нотариальным заверением. Также, необходимо учитывать оперативность переводчика и уровень оплаты, при длительном сроке сдачи и более высокой оплате, заказчик, ценящий свое время и деньги вряд ли отдаст предпочтение носителю языка. Даже если текст и не будет столь выдержан стилистически, решение отдать перевод не носителю языка выглядит рациональным.

При правильном соотношении в цепочке цена-срок-качество, переводчик высокого класса всегда будет пользоваться заслуженной популярностью, и не важно какой язык для него является родным.

При работе с годовыми отчётами, договорами, уставами, корпоративными сайтами, каталогами, рекламными материалами, печатной и издательской продукции для представления зарубежной аудитории перевод/редактирование документа носителем языка особенно важен.

Бюро переводов «Комьюник Компани» предоставляет услуги перевода и редактирования текстов, как носителями языка, так и высококвалифицированными и опытными переводчиками, позволяющие полностью понять смысл написанного и адаптировать его на свой родной язык.