Существует ли качественный машинный перевод?

 

maВ связи со стремительным развитием технического прогресса все более активно обсуждаются перспективы технологий машинного перевода. На заданную тему дискуссируют как опытные переводчики, так и производители систем электронного перевода.
Существует множество различных вспомогательных автоматизированных программ, которые анализируют текст на одном языке, а потом воспроизводят его фрагменты на другом. Но не стоит забывать о том, что машинный перевод слишком дословный, и особое внимание необходимо уделять стилю переведённого текста, так как существует высокая вероятность неточности при заимствовании синтаксических структур языка оригинала.

Каким бы высоким ни был уровень компьютеризации, каким бы лёгким и удобным ни считался машинный перевод, все равно он не сравнится с уникальным изложением переводных текстов, выполненных человеком. Техника машинного перевода без ущерба и вреда качеству может использоваться только для воспроизведения небольших фраз и выражений с простой грамматикой и небогатой лексикой либо для поверхностного ознакомления с содержанием документа. При этом машинный перевод конечно же не может использоваться при переводе важных юридических документов или же переводе медицинских текстов.

Однако с помощью таких вспомогательных средств, как компьютерные программы для перевода, возникает возможность повышения эффективности труда самого переводчика. Например, если текст достаточно объёмный и содержит однообразную терминологию, то в таком случае частично можно воспользоваться помощью машинного перевода.

Многие переводчики в своей работе применяют программу «Trados», которая служит для оптимизации и автоматизации перевода. Данная программа способна находить в документе фрагменты текста, которые уже встречались ранее и сохранены в базе данных, или же загружает заранее утверждённый глоссарий компании, что позволяет автоматически определять и заменять фразы, которые переводчик применял ранее.

В целом, сделав определённое выводы, можно утверждать, что машинный перевод целесообразно использовать при воспроизведении общей словарной базы с минимальным задействованием оборотов и отсутствием художественной составляющей. Также с помощью машинного перевода можно переводить содержание любого сайта, запросы поисковых систем и другое. Но в общих чертах машинный перевод страдает от нехватки стилистической окраски и падежных окончаний, иногда отсутствием логической цепочки и грамматических основ.
На данный момент более ценится человеческий перевод, который совсем немного отстаёт по скорости выполнения от машинного, но зато значительно превосходит по качеству, стилистической обработке и логической целостности переводимого текста. Именно с такими специалистами, профессионалами в своей сфере и переводчиками различных тематик сотрудничает бюро переводов «Комьюник Компани».

Наша черта, — справляться со всеми поставленными задачами на высшем уровне позволяет Вам, дорогие клиенты, быть уверенными в качестве перевода и точности передачи заданного смысла!