Важность медицинского перевода и подготовка переводчиков для его выполнения

 
Медицинский перевод считается одним из самых ответственных и в меру строгих, что касается требований к качеству изложения текста, в сравнении с другими видами перевода. Главное задание медицинского перевода – это максимально точно и в полной мере ясно изложить суть материала с одного языка на другой без потери логического смысла и в соответствии с международными стандартами значения медицинских терминов.
Переводчик медицинских документов должен быть специалистом высокого уровня, знатоком узкой специализации в сфере фармакологии и, что самое важное, обязан осознавать ответственность за правильность изложения документов. Он обязан относиться к выполнению работы с высокой точностью и аккуратностью, так как должен понимать, что от результатов зависит не только здоровье граждан, но и их жизни.
Особенность переводов проявляется в том, что медицинская терминология, утвержденная на международном уровне, изначально задана на латыни. Переводчику медицинских документов обязательно надо учитывать возможность перепроверки точности текста в отношении не только языков, задействованных в переводе, но и в сочетании с латынью.
Необходимо помнить, что перевод медицинской тематики не допускает и не терпит вольности или двусмысленности. Выполняя работу по переводу текста с одного языка на другой, следует задействовать всю свою внимательность и руководствоваться ранее заложенными международными стандартами в однозначности перевода аббревиатур.
Преимуществом нашей компании является не только многогранный выбор языковых пар для перевода, но и четкое распределение задач и тематики работ, которые возлагаются на переводчиков.
Иными словами, выполнение перевода медицинского документа будет поручено только квалифицированному переводчику с фармацевтическим или медицинским образованием. Более того, предлагаемый нами переводчик обязательно должен иметь практический опыт работы в медучреждениях.
Бюро переводов «Communic Company» пользуется значительным успехом в предоставлении переводческих услуг медицинской тематики, такой как:

  • — инструкции по применению лекарственных препаратов (составляющие ингредиенты, противопоказания и показания к применению, дозы, фармакологическое действие и др.);
  • — лицензии, сертификаты фармацевтической продукции;
  • — отчетная документация и методы клинических исследований;
  • — справки, истории болезни, медицинские заключения;
  • — документы по эксплуатации медицинского оборудования;
  • — научные работы, статьи, публикации, диссертации, справочные материалы и др.;
  • — документация по клинической, профилактической и социальной медицине (эпидемиология, стоматология, психотерапия, психиатрия, терапия и др.);
  • — другие документы, которые по совместительству пересекаются с той или иной отраслью в медицинской практике.

Процедура перевода в нашем бюро происходит в несколько этапов. Изначально специалист с глубокими теоретическими и практическими знаниями как в лингвистике, так и в медицине выполняет точный перевод текста, который бы целиком и полностью соответствовал оригинально заданным параметрам. Далее, дабы проверить стилистику и смысловое содержание, мы передаем документ нашему редактору на вычитку, который также учитывает и перепроверяет все цифровые значения, пунктуацию и орфографию. И в конечном итоге наши менеджеры еще раз просматривают готовый перевод, делают свои заметки и передают в руки клиенту.
Наша компания заботится о своих клиентах и старается выполнить любой заказ как можно быстрее, при этом сохранив качество перевода на высоком уровне. Документ на медицинскую тематику в процессе выполнения проходит не одну пару рук и глаз наших сотрудников, дабы добиться максимального воспроизведения и соответствия переводческого текста оригиналу.
Исходя из всего вышесказанного, можно констатировать то, что переводчик должен обладать не только блестящими знаниями, но и научным мышлением, быть фундаментально подкованным в понимании медицинской терминологии, обученным и наделенным практическими знаниями в сфере фармакологии и фармацевтики как минимум.