Эффектно, а главное правильно презентовать свой продукт или услугу – достаточно сложная и ответственная работа. Необходимо иметь сразу несколько козырей и продуманных рекламных ходов для получения наиболее выгодного результата.
При переводе слоганов рекламных компаний, направленных на продвижение конкретной продукции, всегда важен сам процесс, так как потребитель, в первую очередь, смотрит на оформление и запоминающиеся выражения при презентации того или иного товара.
Лингвист должен учитывать не только точность, стилистические окраски и возможность присутствия сленга в переводе, но и социально-культурные особенности населения, для которого рассчитано данное предложение.
В основном, распространённые ошибки и «ляпы», которые встречаются в названиях известных брендов и их продуктов, зачастую тесно связаны с их трудностями перевода с/на иностранный язык.
Случается, что неточность или невнимательность переводчика в один момент становиться ясна и видна многим. Важно помнить, что неудачный перевод рекламного слогана или названия продукта, который рассчитан на большую иностранную аудиторию, может стать причиной непонимания или даже насмешек над готовой презентацией изделия компании.
Рассмотрим некоторые примеры неудачных переводов рекламируемых продуктов всемирно известных брендов.
Еще в 1928 году у компании Coca-Cola произошел небольшой курьез на азиатском рынке. Так как брендовая торговая марка решила не изменять в переводе свое «имя», то китайцы начали производить название популярного напитка как «Кекукела», что примерно можно перевести как «кусай головастика». В связи с этим сотрудникам компании пришлось перебрать около 40 тысяч различных вариантов написания названия напитка, прежде чем пришли к «ke kou kel», что дословно переводится с китайского как «Могу. Рот. Счастье.» или «Счастье во рту».
Корейцы в 2000-ых годах запустили на российский рынок лапшу быстрого приготовления с громким названием «Досирак». Продукт не пользовался спросом, и его переименовали на «Доширак».
С теми же трудностями столкнулась и компания Pepsi, пытаясь выйти на китайский рынок с проверенным и ярким лозунгом «Come alive with the Pepsi generation» («Живи с поколением Пепси»). Реакция китайцев была достаточно бурной, так как на их язык этот слоган прозвучал весьма пугающе: «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».
Авиакомпания Braniff Airlines ради комфорта своих клиентов установила на борту авиалайнеров кожаные кресла, при этом проведя широкомасштабную рекламную акцию «Fly in Leather!» («Летай в коже»). Но, к сожалению, все вышло не так, как планировалось. Жители стран Латинской Америки в переводе на испанский воспринимали данный слоган как «Летай голым», что многих оттолкнуло от приобретения билетов на рейсы этой компании.
Американская компания Clairol в 2006 году собралась запускать на немецкий рынок щипцы для завивки «Mist Stick», что на исходном языке звучит как «Палочка с паром». Но фирма не просчитала тот момент, что на местном сленге перевод слова «mist» звучит как «навоз». «Щипцы из навоза» — не совсем то, чего хотели бы немецкие женщины.
Компания Ford также допустила ошибку при продвижении марки машины со звучным названием «Pinto» на территории Бразилии. Спрос на данную модель все падал, и никто не мог понять, в чем проблемы, пока маркетологи Ford не узнали, что местные жители так называют «маленькие мужские гениталии». Это их и сподвигло с максимальной скоростью изменить название.
Coors – лидирующая компания пивоварения США была уверенна, что их рекламный слоган «Расслабься!» будет мотивировать испанцев на покупку их продукта, но перевод гласил: «Страдай от диареи!».
Популярные в США бумажные носовые платки Puffs на рынке в Германии потерпели фиаско, так как на немецком сленге это слово означает «публичный дом», а в Англии — оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.
Американский гигант фаст-фуда KFC (Kentucky Fried Chicken), открыв первый ресторан в столице Китая, не совсем понимал реакцию местных жителей на знаменитый лозунг: «Так вкусно, что пальчики оближешь!», ведь в переводе с китайского это прозвучит как «Мы будем откусывать ваши пальцы!».
Известная российская монополия «Газпром» заключила с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corporation договор о создании совместного предприятия. Его название Nigaz, получившееся в результате сокращения двух слов, вызвало бурю эмоций и возмущений, так на английском оно напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев.
Учитывая все вышесказанное, отметим, что экономить на труде профессионального переводчика, к тому же еще и страноведа, не стоит. Помните об этом также закаывая юридический перевод, или же медицинский. Примеры показывают, что при выходе продукта компания на международный уровень для высококачественной его презентации на внешнем рынке нужно позаботиться о точном и качественном переводе рекламного слогана либо о самом названии бренда, тщательно продумав все варианты.