Требования к юридическому переводчику

 

Поскольку перевод юридических текстов относится к специализированным, для его осуществления требуются знания и опыт, которыми владеет только малое число дипломированных лингвистов. В переводах юридических документов необходимо учитывать несостыковки между различными правовыми системами – иностранной и отечественной.

Особенности работы переводчика над юридическим текстом

Во многих случаях для осуществления качественных переводов специалист имеет два высших образования: лингвистическое и юридическое. Иногда необходимый уровень квалификации приобретается с многолетним опытом в данной области. В то же время, даже самому опытному переводчику в работе приходится использовать словари и справочную литературу, а также консультироваться с практикующими юристами. Уже готовые переводы сложных текстов передаются юристам на вычитку. Лишь после этого осуществляется нотариальное заверение документа.

Зачастую трудности в работе у переводчика возникают при отсутствии точных аналогов терминов либо целых фраз, которые используются в документе. Специалисту приходится тщательно подбирать наиболее близкие по смыслу правовые понятия, а также формулировки.

Готовность к ответственности – необходимое требование к переводчику юридических текстов

В то время как некорректные переводы художественных или неофициальных текстов чреваты неудовольствием со стороны заказчиков либо даже курьезами, ошибки в юридических переводах потенциально влекут за собой материальный ущерб. Минимизировать вероятность подобных неприятных последствий можно, только овладев в совершенстве спецификой данного вида работы. Тщательный контроль качества обеспечит минимизацию вероятности ошибок.

Помимо требований к переводчику, существуют еще и требования к самому документу.

В бюро Комьюник Компани над юридическими переводами
работают только профессионалы!