Поскольку перевод юридических текстов относится к специализированным, для его осуществления требуются знания и опыт, которыми владеет только малое число дипломированных лингвистов. В переводах юридических документов необходимо учитывать несостыковки между различными правовыми системами – иностранной и отечественной.
Особенности работы переводчика над юридическим текстом
Во многих случаях для осуществления качественных переводов специалист имеет два высших образования: лингвистическое и юридическое. Иногда необходимый уровень квалификации приобретается с многолетним опытом в данной области. В то же время, даже самому опытному переводчику в работе приходится использовать словари и справочную литературу, а также консультироваться с практикующими юристами. Уже готовые переводы сложных текстов передаются юристам на вычитку. Лишь после этого осуществляется нотариальное заверение документа.
Зачастую трудности в работе у переводчика возникают при отсутствии точных аналогов терминов либо целых фраз, которые используются в документе. Специалисту приходится тщательно подбирать наиболее близкие по смыслу правовые понятия, а также формулировки.
Готовность к ответственности – необходимое требование к переводчику юридических текстов
В то время как некорректные переводы художественных или неофициальных текстов чреваты неудовольствием со стороны заказчиков либо даже курьезами, ошибки в юридических переводах потенциально влекут за собой материальный ущерб. Минимизировать вероятность подобных неприятных последствий можно, только овладев в совершенстве спецификой данного вида работы. Тщательный контроль качества обеспечит минимизацию вероятности ошибок.
Помимо требований к переводчику, существуют еще и требования к самому документу.
В бюро Комьюник Компани над юридическими переводами
работают только профессионалы!