Особенности юридического перевода документов

…и влияние правовой системы, которые усложняют перевод на разные языки и для разных стран.

В связи со стремительным развитием нашей страны в рамках иностранных сообществ, которая держит курс на международную интеграцию возникают потребности в качественных и юридически правильно составленных документах. Необходимость снятия языкового барьера и преобразование документов в тот вид, который бы соответствовал требования представителям стран и международных сообществ, для которых они предназначены, – главная цель юридического перевода.

Что же собой представляет юридический перевод и когда он используется?

Юридический перевод — это перевод текстов, которые наделены правовыми аспектами, имеющими непосредственное отношение к юриспруденции и нормативной базы.
Следует быть проинформированным о том, что практически все иностранные ведомства, посольства и консульства требуют не только нотариально заверенные копии документов, а и их качественные переводы.
Юридический перевод должен выполнять дипломированный специалист, который не только владеет высоким уровнем иностранного языка, но умеет пользоваться юридической терминологией и отлично ориентируется в таких областях, как налоговое, коммерческое, корпоративное, гражданское, процессуальное и международное право.
Как известно, документы особой важности имеют свое определенное содержание и форму, которые необходимо обязательно учесть и сохранить при переводе.
Необходимо также помнить об особенностях терминологии данных документов и формулировки предложений при переводе, который обязательно должны соответствовать оригиналу, а иначе документ может засчитаться не действительным и потерять свою юридическую значимость.
Документы, которые нуждаются в юридическом переводе:

  • — договора, контракты;
  • — законы, указы;
  • — деловая документация;
  • — нормативно-правовая база;
  • — уставы, акты, протоколы;
  • — заявления, контракты, соглашения;
  • — свидетельства, лицензии, сертификаты, доверенности;
  • — тендерная документация, бизнес планы, юридические заключения;
  • — другие ценные документы.

Как же преодолеть сложности правовой системы различных государств?

Известно, что правовая система каждой страны имеет свои особенности, нормы и формулировки к юридическим документам. При осуществлении сделок международного уровня необходимо полностью соответствовать требованиям той страны, для которой требуются данные документы и их переводы.
В каждой юридической системе страны есть особые тонкости в формулировках, которые могут кардинально отличаться в разных государствах и, в свою очередь, на их соблюдение и выполнение требуют высококвалифицированного специалиста в переводе, который бы досконально владел как языком оригинала, так и языком перевода.
Наличие непростых лексических эквивалентов терминов, целые конструкции значений, перефразировать которые очень сложно, а иногда и не совсем возможно, усложняют работу переводчика и лица, которое заверяет перевод, в том числе и могут стать препятствием для признания подлинности документа.
И здесь важным будет умение работать с двуязычными словарями на правовой основе, где, зачастую, очень грамотно указано множество вариантов перевода для той или иной области права.
Подводя итог выше сказанного, еще раз убеждаемся в том, что качественный перевод и высокая квалификация переводчика играют важную роль в подтверждении верности Ваших документов в той или иной стране. Именно наши специалисты в области юридического перевода обладают такими качествами и всегда готовы помочь Вам в решении таких вопросов.
Мы выполняем юридические переводы качественно и в кратчайшие сроки, естественно в соответствии с требованиями страны, которая принимает документы.

Будьте спокойны за действительность и точность перевода своих документов.
Доверяйте профессионалам!

Оцените!