Почему обычный переводчик не может предоставлять услуги синхронного перевода

Коммуникации между носителями разных языков осуществляются при участии переводчика. В зависимости от обстоятельств выбирается один из видов устного перевода: последовательный либо синхронный. Последовательным переводом может заниматься любой лингвист, который хорошо владеет разговорным языком и разбирается в соответствующей тематике. А вот синхронный перевод – это очень сложный вид деятельности, требующий особых навыков и предельной концентрации усилий.

Синхронисты на международных мероприятиях

Без специалистов по синхронному переводу невозможно обойтись на политических и деловых мероприятиях международного уровня. Для обеспечения взаимопонимания между участниками в режиме реального времени используется специальное оборудование. Переводчики сидят в изолированных кабинках. Их обязанность озвучивать перевод речи докладчика с отставанием всего в 2-3 секунды.

При последовательном переводе лингвист слушает и запоминает целый речевой блок из 3-5 предложений. У него есть время осмыслить услышанное и максимально точно сформулировать речевой аналог на другом языке. При синхронном переводе интервал между восприятием и воспроизведением, практически, отсутствует. В то же время, на серьезных мероприятиях при участии гостей из разных стран мира синхронист не имеет права на ошибку. Любая оплошность чревата серьезными последствиями.

Особенности работы синхронистов бюро переводов Комьюник Компани

Специалисты нашего бюро готовы обеспечить синхронный перевод на мероприятиях. Также нами предлагаются услуги переводчика-синхрониста в индивидуальном порядке. Речь идет о так называемом «нашептывании» перевода. Это очень хороший способ ориентации в чужой языковой среде. Лингвисты Комьюник Компани прошли специальное обучение технике синхронного перевода и накопили внушительный успешный опыт.

Присоединяйтесь к числу довольных клиентов Комьюник Компани!

Оцените!