Все больше украинских компаний стремится выйти на международный рынок. В то же время, иностранные бизнес-структуры активно открывают филиалы и представительства в нашей стране. Достаточно распространена практика создания компаний с учредителями из разных государств, а также со смешанным капиталом.
При всех вышеуказанных обстоятельствах законодательство требует наличия учредительной документации на двух и более языках. Возникает потребность в профессиональном переводе, зачастую в сочетании с нотариальной заверкой. Так что
перевод уставных документов стоит поручить специалистам.
Состав пакета учредительных документов
Перечень документации, перевод которой следует подготовить, может в значительной мере варьировать. Все зависит от государства, где зарегистрирована компания, а также от требований конкретного органа, куда подается этот пакет.
В обязательном порядке он включает устав компании и свидетельство о регистрации. Также в него могут входить лицензии на право осуществления того или иного вида работ, предоставления услуг выписки из устава, протокола общего собрания учредителей, договора об учреждении, изменения в уставе.
Если клиенты бюро Комьюник Компани не уверены в том, какие документы необходимо перевести, наши квалифицированные юристы готовы предоставить консультацию касательно данного вопроса.
Требования к переводу уставной документации
В большинстве случаев подготовка уставных документов для зарубежных партнеров, открытие за границей счета или регистрация компании требует легализованного перевода. Заверки документов в самом бюро не достаточно. Необходимо произвести нотариальную заверку данных юридических документов.
Помимо согласования правовых аспектов, важен профессионализм и внимательность лингвиста, который занимается подобными переводами. Недопустима малейшая неточность в переводе названий, аббревиатур, фамилий и имен, реквизитов.
С бюро переводов Комьюник Компани вам гарантируется корректность, оперативность и конфиденциальность!