Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Новости

Особенности устного и синхронного перевода

Все мы знаем, что устный перевод делится на два типа: синхронный и последовательный. Синхронный переводчик задействует различную аппаратуру для работы, так как он должен говорить одновременно с носителем иностранного языка, а последовательный перевод является его…

Мы выиграли тендер на предоставление услуг перевода для Министерства экологии и природных ресурсов Украины!

Бюро переводов «Комьюник Компани» за шесть лет существования на рынке переводческих услуг сформировало определённый круг постоянных, довольных услугами, известных компаний-клиентов, таких как: «Киевстар», «BASF», «Bаiersdorf», «Баумит», «Coca-Cola», «Metro Cash & Carry», «АМАКО Украина», «Луи Дрейфус…

Стоит ли поручать перевод непосредственно носителю языка ?

  Очень важно доверить документ переводчику, который действительно является носителем определённого языка. Довольно часто переводчики в резюме указывают, что несколько лет назад учились за границей и имеют бесценный опыт общения с коренными жителями определённой страны,…

Какой язык является самым сложным для перевода ?

</ br> </ br> </ br> На сегодняшний день можно насчитать в совокупности две с половиной тысячи различных языков и в три раза больше их всевозможных диалектов. Каждый язык по-своему сложен и не похож ни…

Основные виды специализации переводчиков (экономическая, юридическая, медицинская …)

  Письменный перевод – это область деятельности, в которой важна узкая специализация переводчика, отличное знание иностранного языка, понимание предмета перевода и наличие у переводчика широкого кругозора.В современном мире все больше становятся востребованными услуги письменного перевода…

На какие языки лучше переводить свой продукт?

  Этим вопросом задаются компании, начинающие свою активную деятельность. От выбора языка зависит количество потенциальных клиентов, партнёров, инвесторов и впоследствии объемы прибыли компании. Большинство фирм расширяют свои кругозоры и ориентируются на европейский рынок, что даёт…

Топ-10 нелепых переводов в рекламных слоганах мировых компаний

Эффектно, а главное правильно презентовать свой продукт или услугу – достаточно сложная и ответственная работа. Необходимо иметь сразу несколько козырей и продуманных рекламных ходов для получения наиболее выгодного результата. При переводе слоганов рекламных компаний, направленных…

Контроль качества в бюро переводов

Время и качество – главные составляющие, на которые ориентированы клиенты при получении всех видов услуг. Гарантия успеха той или иной компании во многом зависит от уровня обслуживания, качества выполнения заказов, а также минимальных затрат времени…

Что выбрать: бюро переводов или переводчика-фрилансера?

  На сегодняшний день практически в каждом бизнесе требуются услуги перевода. И многие сталкиваются с проблемой выбора лучшего исполнителя по предоставлению переводческих услуг. На ком же остановиться: на бюро переводов или переводчике-фрилансере?! Бюро переводов –…

Существует ли качественный машинный перевод?

  В связи со стремительным развитием технического прогресса все более активно обсуждаются перспективы технологий машинного перевода. На заданную тему дискуссируют как опытные переводчики, так и производители систем электронного перевода. Существует множество различных вспомогательных автоматизированных программ,…