Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Новости

Нужен ли медицинский перевод при покупке заграничной техники?

Большинство современного медицинского оборудования, используемого в отечественных клиниках, импортируется. То же самое можно сказать и о приборах для индивидуального использования в домашних условиях. Согласно нормам законодательства, для сертификации любой аппаратуры в нашей стране производителю необходимо…

Что нужно помнить при нотариальном переводе завещания?

Имущество человека вполне может быть рассредоточено в нескольких государствах. Для его легального наследования по завещанию необходим юридический перевод. Осуществляет такой вид работы специалист, обладающий одновременно юридическими и лингвистическими знаниями. В каждой стране сложились свои особенности…

При каких обстоятельствах может понадобиться юридический перевод уставных документов компании?

Все больше украинских компаний стремится выйти на международный рынок. В то же время, иностранные бизнес-структуры активно открывают филиалы и представительства в нашей стране. Достаточно распространена практика создания компаний с учредителями из разных государств, а также…

Зачем нужен медицинский перевод рецептов, аннотаций к лекарствам?

Лечение за границей, использование лекарств иностранного производства без сопроводительной документации на русском языке, сертификация препаратов – все это связано с переводами фармацевтических текстов. Их специфика заключается в большом количестве специфических понятий, которые требуют точного перевода….

Чего может стоить ошибка в юридическом переводе?

В сфере деятельности переводчика иногда случаются ошибки. Их возможные причины – невнимательность, непрофессионализм, недостаток опыта. Однако если в художественном тексте либо при устном переводе оплошности вызывают всего лишь неловкость, возможно – улыбку, то допущенная в…

Почему важен профессиональный перевод документов при оформлении визы?

Выезд в большинство иностранных государств требует предварительного оформления виз, выдача которых связана с предоставлением целого пакета документов. Какой бы не была цель поездки, к выдаче виз представители посольства относятся достаточно серьезно. Отказы все еще продолжают…

Юридический перевод доверенности при продаже недвижимости за границей

Сделки с недвижимостью – сфера деятельности, в которой возможны как большие доходы, так и не менее значительные финансовые потери. Согласование всех процедур с нормами украинского законодательства является одним из наиболее значимых способов минимизации рисков в…

Нужно ли знать тонкости законодательства разных стран при юридическом переводе?

Специализированные переводы требуют комплексных знаний и опыта. Помимо лингвистических нюансов, соблюдения структуры и стилистических особенностей, корректного использования терминов, необходимо свободно ориентироваться в законодательстве той страны, где был составлен документ. Как показывает практика, аутентичный перевод документов…

Нужен ли медицинский перевод при лечении за границей?

Практика прохождения за рубежом диагностики, лечения, эстетических и оздоровительных процедур становится все более распространенной. Пациенты выбирают престижные медицинские учреждения Германии, Израиля, США и других стран, желая получить доступ к инновационному оборудованию и пройти консультации у…

Можно ли сделать перевод в бюро и самостоятельно заверить у нотариуса ?

Некоторые люди ошибочно считают, что самостоятельная заверка перевода у нотариуса – это менее затратный по времени и стоимости процесс, нежели использование комплексных услуг бюро переводов. Получив из рук специалиста переведенный документ, они бегут к нотариусу,…