Новости Communic
Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Новости

применение редактирования для достижения большей точности перевода

Применение редактирования для достижения большей точности перевода

Основная причина, побуждающая людей делать перевод самостоятельно, – это доступность онлайн-ресурсов. Машинный перевод способствует экономии денежных средств, но высокой точности можно достичь только при интерпретации текста профессиональным переводчиком. Заказывая у нас услугу редактирования перевода, вы…
особливості перекладу на російську мову

Особенности перевода на русский язык

Бюро переводов Комьюник Компани специализируется на предоставлении услуг перевода различных текстов, как художественных, так и деловых. Поскольку менталитет народов этих стран разный и существуют кардинальные отличия в структуре языка, переводчик обязан владеть основами теории перевода…
дійсність апостилю

Как проверить подлинность апостиля и не стать жертвой мошенников

В соответствие с Гаагской конвенцией 1961 года, к которой Украина присоединилась в 2003 году, официальные документы подлежат легализации в государстве, где их выдали. В дальнейшем эти документы признаются на территории всех стран-участников Гаагской конвенции. Для…
перевод фильмов и телесериалов

Как производится перевод фильмов и телесериалов

Об аудиовизуальном переводе существует множество мифов. Например – считается, что лингвист переводит фильм или сериал прямо «с экрана». Такой подход к переводу, конечно, возможен. Однако профессиональные методы аудиовизуального перевода совершенно другие. Условия качественного перевода аудиовизуального…

Почему обычный переводчик не может предоставлять услуги синхронного перевода

Коммуникации между носителями разных языков осуществляются при участии переводчика. В зависимости от обстоятельств выбирается один из видов устного перевода: последовательный либо синхронный. Последовательным переводом может заниматься любой лингвист, который хорошо владеет разговорным языком и разбирается…

Передать суть информации. Особенности письменных переводов

В наши дни появились возможности для машинного перевода текстов. Однако результаты такого перевода редко можно назвать даже удовлетворительными. В эпоху глобализации спрос на услуги переводчиков неуклонно растет. И вряд ли в ближайшее время люди смогут…

Сложности перевода аббревиатур

Назначение аббревиатур – так называемая «экономия» устной либо письменной речи. Например, аббревиатура произносится в среднем в пять раз быстрее, нежели все слова, из которых она состоит. Однако при переводе это нередко оборачивается сложностями. Суть проблемы…

Особенности перевода сленговых выражений

Сегодня устная и письменная речь буквально ежедневно претерпевает различные изменения. Сильную эмоциональную окраску языку придает употребление сленговых слов и выражений. Они наполняют речь шутливым, насмешливым, пренебрежительным, а иногда и вульгарным смыслам. Для лингвиста перевод сленга…

Что должен знать заказчик при расчете бюджета на перевод сайта?

Успешный выход на международный рынок для компании любого профиля связан с наличием интернет-ресурсов на языке потенциальных иностранных клиентов. Маркетологи подчеркивают: развернутое описание продукта на родном для клиента языке в значительной мере повышает вероятность покупки. Специфика…

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальная заверка перевода документа – это не гарантия его принятия соответствующей организацией. Минимизировать риски в данной сфере можно двумя путями: во-первых, пользоваться услугами надежных бюро переводов и нотариусов, во-вторых, уточнять в организации, куда будут подаваться…