Вы используете устаревшый браузер, сайт может работать не корректно. Пожалуйста, обновите браузер!

Новости

дійсність апостилю

Как проверить подлинность апостиля и не стать жертвой мошенников

В соответствие с Гаагской конвенцией 1961 года, к которой Украина присоединилась в 2003 году, официальные документы подлежат легализации в государстве, где их выдали. В дальнейшем эти документы признаются на территории всех стран-участников Гаагской конвенции. Для…
перевод фильмов и телесериалов

Как производится перевод фильмов и телесериалов

Об аудиовизуальном переводе существует множество мифов. Например – считается, что лингвист переводит фильм или сериал прямо «с экрана». Такой подход к переводу, конечно, возможен. Однако профессиональные методы аудиовизуального перевода совершенно другие. Условия качественного перевода аудиовизуального…

Почему обычный переводчик не может предоставлять услуги синхронного перевода

Коммуникации между носителями разных языков осуществляются при участии переводчика. В зависимости от обстоятельств выбирается один из видов устного перевода: последовательный либо синхронный. Последовательным переводом может заниматься любой лингвист, который хорошо владеет разговорным языком и разбирается…

Передать суть информации. Особенности письменных переводов

В наши дни появились возможности для машинного перевода текстов. Однако результаты такого перевода редко можно назвать даже удовлетворительными. В эпоху глобализации спрос на услуги переводчиков неуклонно растет. И вряд ли в ближайшее время люди смогут…

Сложности перевода аббревиатур

Назначение аббревиатур – так называемая «экономия» устной либо письменной речи. Например, аббревиатура произносится в среднем в пять раз быстрее, нежели все слова, из которых она состоит. Однако при переводе это нередко оборачивается сложностями. Суть проблемы…

Особенности перевода сленговых выражений

Сегодня устная и письменная речь буквально ежедневно претерпевает различные изменения. Сильную эмоциональную окраску языку придает употребление сленговых слов и выражений. Они наполняют речь шутливым, насмешливым, пренебрежительным, а иногда и вульгарным смыслам. Для лингвиста перевод сленга…

Что должен знать заказчик при расчете бюджета на перевод сайта?

Успешный выход на международный рынок для компании любого профиля связан с наличием интернет-ресурсов на языке потенциальных иностранных клиентов. Маркетологи подчеркивают: развернутое описание продукта на родном для клиента языке в значительной мере повышает вероятность покупки. Специфика…

Почему нотариально заверенный перевод может быть не принят?

Нотариальная заверка перевода документа – это не гарантия его принятия соответствующей организацией. Минимизировать риски в данной сфере можно двумя путями: во-первых, пользоваться услугами надежных бюро переводов и нотариусов, во-вторых, уточнять в организации, куда будут подаваться…

Нотариальный перевод документов при заключении брака с иностранцем

Лингвисты бюро переводов Комьюник Компани имеют значительный опыт подготовки документации для бракосочетания с иностранными гражданами в нашей стране и в зарубежных государствах. Помимо качества переводов большое значение имеет их узаконивание путем проставления апостиля либо консульской…

Важность юридического перевода при регистрации иностранного филиала фирмы в другой стране

Как выход украинских компаний на международный рынок, так и вхождение иностранных субъектов предпринимательской деятельности в экономическую среду нашей страны, требует прохождения процедуры регистрации представительства (филиала). Речь идет о получении разрешения в соответствующей государственной инстанции. Примером,…